jueves, 26 de abril de 2018

El catalan, una variante del valenciano (Profesor Emilio Alarcos)



Emilio Alarcos Llorach

Salamanca, 1922-Oviedo, 1998

Académico de la R.A.E. Silla B

Doctor honoris causa por las universidades de Salamanca, Valladolid, León, País Vasco, Valencia, Sevilla y Nacional de Educación a Distancia, Alarcos recibió, entre otras distinciones, la Gran Cruz de la Orden de Alfonso X el Sabio (1987), el Premio Castilla y León de las Letras (1993) y el Premio Nacional de Investigación “Ramón Menéndez Pidal” (1995).  Ese mismo año, fue nombrado Hijo Adoptivo de Oviedo. Antes, en 1980, se le concedió el título de Hijo Adoptivo de Asturias.



"Un Idioma se diferencia de un Dialecto en que hay disposición official que dice una u otra cosa".
(Profesor Emilio Alarcos, Académico de la R.A.E.)



Esa disposición oficial, puramente política y no científica, decidió un día, bajo presiones interesadas del "Establishment" catalán, relegar a la, históricamente reconocida, Lengua Valenciana a la categoría de dialecto. Lo que históricamente siempre fue la Lengua Valenciana lo quieren rebajar a la infra-categoria de “dialecto” . Y lo que siempre fue el “dialecto barceloní” (ahora llamado catalán) lo elevan a la categoria de lengua . El mundo al revés.

¿Por qué llamar catalán a lo que durante más de siete siglos se ha llamado LENGUA VALENCIANA ? Valenciano, Mallorquín y Catalán han sido y son TRES LENGUA ROMANCES, hijas de la misma madre: el Latín.

Pero de las tres, la PRIMOGENITA, la históricamente prestigiada, la universal, había sido desde siempre la Lengua Valenciana. Producto artificial de la "historiografía romántica" (fantasía) nacida de la Renaixença decimonónica, el DIALECTO BARCELONÍ , fue subido , en 1906, a la categoría de “lengua catalana” por esa acientífica disposición oficial y por poderío económico , desde entonces, le han robado a la Lengua Valenciana su PRIMOGENITURA, su koiné, su siglo de oro, su historia .... Pura cuestión de MARKETING embaucador y folklore nacionalista, fruto de la fantasía histórica, tantas veces denunciada y condenada por el historiador catalán Jaume Vivens i Vives.

Sin embargo, pese a todo, ahí están los archivos, tozudos y pétreos, y la HISTORIA documentada para contradecir falsedades y devolverle a la Lengua Valenciana su puesto y rango históricamente innegables. Los testimonios documentados ayudan a entenderlo un poco mejor .....

domingo, 22 de abril de 2018

La sociedad literaria y el pastel de piel de patatas de Guernsey (Mary Ann Shaffer y Annie Barrows)




La sociedad literaria y el pastel de piel de patatas de Guernsey

The Guernsey Literary and potato peel society

Mary Ann Shaffer y Annie Barrows (RBA Editores)

Traducción de Sandra Campos

304 Páginas.


Enero de 1946: Londres emerge de las sombras de la segunda guerra mundial. La escritora Juliet Ashton está buscando el argumento para su próximo libro. ¿Quién podría imaginarse que lo encontraría en la carta de un desconocido, un nativo de la isla de Guernsey, a cuyas manos ha llegado un libro de Charles Lamb que perteneció a Juliet? A medida que Juliet y el desconocido intercambian cartas, ella se queda atrapada en un mundo maravillosamente excéntrico. La sociedad literaria y el pastel de piel de patata de Guernsey -nacida como una coartada espontánea cuando sus miembros fueron descubiertos rompiendo el toque de queda de los alemanes- contiene una galería de personajes profundamente humanos, divertidos, encantadores, todos amantes de la literatura, que sobrellevaron la ocupación nazi organizando reuniones de lectura sobre novelas clásicas, siempre alrededor de un pastel de piel de patata. Juliet empieza una importante correspondencia con los miembros de la sociedad, pequeñas joyas que hablan de libros y del placer de la lectura, de la amistad, de la vida cotidiana y del impacto reciente que la ocupación alemana ha tenido en sus vidas. Cautivada por sus historias, decide visitarles, y lo que encuentra le cambiará para siempre.

La historia de la obra que tengo en las manos está escrita en una deliciosa composición a la manera epistolar. Hay otras que han sido un hito dentro la literatura. Recuerdo “84 Charing Cross“, una bella historia de una norteamericana que pide unos libros a una librería de antiguo en el centro de Londres; “Paradero desconocido“, que es una obra que en su concisión narra la amistad epistolar entre dos amigos, uno de ellos judío, y con muy diferentes puntos de vista respecto a temas de nazismo; “Quién se ha llevado mi Blackberry“, una hilarante y originalísima historia acerca de un inútil pijo de una empresa líder en ropa interior y que pretende subir varios enteros en la cotización a base de añadir unos acentos en el logotipo para globalizarse a todo pasto. Un libro éste último que merece una reseña aparte. La forma de estructurar un libro en cartas nos hace acercarnos en un momento a la trama y agiliza sin grandes descripciones el desarrollo de la obra para hacérnosla fracturada en buena medida y fácil de leer.

Esta obra empieza con una breve carta de Juliet, la protagonista de la historia, fechada el 8 de enero de 1946, y dirigida a Sydney Stark, propietario de Stephens & Stark, Ltd. y editor de Juliet. En ella ya se nos deja ver el tono en el que discurrirá la novela y nos permite apreciar las precariedades de los habitantes de Londres justo al acabar la contienda. Juliet es una encantadora mujer, con una inestabilidad sentimental considerable, y columnista de éxito. Esos retazos de literatura se han editado en un libro de bastante éxito, Izzy Bickerstaff va a la guerra, pero ahora se enfrenta de nuevo al vacío del papel en blanco y no sabe qué escribir. El azar hace que empiece a mantener una deliciosa correspondencia con los habitantes de una pequeña isla inglesa del Canal de la Mancha, Guernsey, en la cual se creó una sociedad literaria para poder reunirse durante la contienda a pesar del férreo marcaje de los alemanes. Estas cartas darán vida a la nueva obra de la autora y cambiarán su vida de una manera inesperada.

Nos enfrentamos ante una novela de escritura detallista, delicada y femenina, pero ello sin un ápice de sentimentalismos ñoños y demodados. Una obra que resulta ejemplar por el contrapunto de los aspectos más duros de una contienda y el destino de alguno de sus personajes, pero que viene suavizada por el tono campestre y humorístico de muchas de las anécdotas que en él se detallan. Dividida en dos partes, su estancia en Londres y en la isla, rezuma amor por la literatura y por la amistad. Es un relato de fácil lectura, sin artilugios estilísticos ni de tramas enrevesadas y que nos hace apreciar el valor de una buena historia fuera de modas y alejada del estilo de los best-seller al uso.

Mary Ann Shaffer, inglesa, es una escritora de pura cepa. Cuenta que llegó a esta historia de pura casualidad. Documentándose para un nuevo libro llegó a sus manos cierta información sobre la ocupación de las islas del Canal de la Mancha que le resultó muy intrigante. Viajó hasta esas islas para interesarse por el tema y el libro comenzó a cobrar vida en su mente. Gracias al apoyo de su marido e hijas fue desgranando la trama, creando las cartas y colocando las historias que surgían por doquier. Cuando el borrador definitivo empezó a cobrar forma, unos problemas de salud y el ingreso en un hospital le hicieron imposible su continuación. Fue entonces cuando su sobrina Annie Barrows, también escritora, fascinada por la novela de su tía, abandonó sus proyectos y se puso manos a la obra a acabar el relato en cuestión. A su favor he de decir que la novela es íntegra en su estilo y no se nota, para nada, la autoría de dos escritoras diferentes en ella.

Un buen libro para comenzar el año y que será publicado en breve por la editorial RBA. Cautiva, se lee rápidamente y es muy ameno. Y además con el humor característico de la mejor literatura inglesa al estilo Woodhouse. Es tal el encanto que desprende que he ido a Internet para ver la forma de visitar esa encantadora isla y sus habitantes. Dan unas ganas irremediables de pasar una temporada en ella charlando con sus habitantes.

Muy, pero que muy recomendable. (Publicado en "La Libreria de Javier")

jueves, 19 de abril de 2018

EL LAGO DE LOS CISNES. Pas de deux (Cisne negro) Piotr Ilich Tchaikovsky





EL LAGO DE LOS CISNES. Pas de deux (Cisne negro) Piotr Ilich Tchaikovsky

Esta famosísima obra es un cuento de hadas-ballet estructurado en cuatro actos, que fue encargado por el Teatro Bolshói en 1875 y se estrenó en 1877. La música fue compuesta por Piotr Ilich Tchaikovsky. Se trata de su op. 20 y es el primero de sus ballets.


Los orígenes del ballet El lago de los cisnes son bastante oscuros y, como hay muy pocos registros concernientes a la primera producción de la obra que hayan sobrevivido, solamente cabe especular sobre quién fue el autor del libreto original.La obra transcurre entre el amor y la magia, enlazando en sus cuadros la eterna lucha del bien y del mal. La protagonizan el príncipe Sigfrido, enamorado de Odette, joven convertida en cisne por el hechizo del malvado Von Rothbart y Odile el cisne negro e hija del brujo.


En ballet, un pas de deux (paso a dos) es un dúo en el que los pasos de ballet son ejecutados conjuntamente por dos personas. Usualmente consiste en una entrada de la pareja, adagio, dos variaciones (una para cada bailarín), y una coda.